Для начала весьма неплохо, Lady Baxxter. =)
Но твой перевод мало что имеет общего с оригиналом... Критически разберу первый купле.
I walked in town on silver spurs that jingled to
A song that I had only sang to just a few.
She saw my silver spurs and said, "Let's pass some time,
And I will give to you summer wine."
Ohh-oh-oh, summer wine.
1) Walk — необязательно «гулял», приямого указания на то, что делал автор, нет.
2) То, что после «jingled» стоит «to» уже должно настораживать: предложение не закончено. Опустив технические детали получаем образ: мужчина, шедший по городку, звенел шпорами и под эти звуки напевал песенку. Твои строчки хороши, но никак не связаны.
3) «Что есть у меня», на мой взгляд, неоправданное опущение. В оригинале эту самую песенку, что он пел, он обчно напевал избранным людям. Очевидно, женщинам. =)
4) Учитывая всю ситуацию целиком, как мы её наблюдаем в стороне и целиком, она сказала: «Не хочешь компанию составить? Я тебя вином летним угощу». =)