Russian Scooter Posse
Scooter - новости, информация, обсуждения => Участники группы => Тема начата: GR@ZER от 11 Января 2014, 16:15:25
-
Феррис Бьюлер: Работаю над моей любимой "The Long Way Home" - балладой с огромным оркестром.
Кто там запихнул мягкий знак перед ю? Bueller = Büller, только без умляута. А ü всегда передаётся как ю с немецкого языка. :wall: :facepalm:
Аналогично, Bühler = Бюлер.
-
:D
-
По-английски он Бьюлер, по-немецки Бюлер. Получается: Феррис Бьюлер, но Сёрен Бюлер.
Все же помнят, что он кличку взял из фильма?
-
По-английски он Бьюлер, по-немецки Бюлер. Получается: Феррис Бьюлер, но Сёрен Бюлер.
Все же помнят, что он кличку взял из фильма?
Это не делает немца Ферриса Бюллера англичанином. Зачем изобретать что-то? Герой фильма пусть остаётся героем фильма, а Феррис - немец, и его псевдоним/фамилию, как и имя, нужно писать по правилам немецко-русской транскрипции. Я уже не говорю о том, что он везде, на всех русскоязычных ресурсах, зовётся правильно.
-
Ты меня не понял. Псевдоним у него английский, а имя немецкое. Псевдоним пишется на английском, настоящее имя на немецком. Так яснее? Они и пишутся по-разному: Bueller и Bühler. И произносятся соотвественно. Так кто что изобретает? :)
Если ты апеллируешь к нему, как к реальному человеку, используй настоящее имя. Если как к сценическому персонажу — то псевдоним. Всё ясно как божий день.
-
ue = ü
Это в любом случае немецкая фамилия. Получается испорченный телефон.
http://www.houseofnames.com/buehler-family-crest (http://www.houseofnames.com/buehler-family-crest)
-
В фильме она произносится по-английски, а значит и псевдоним тоже, как английский. Андрея Гейма мы же не называем Хаймом. :)
P.S. Даже в аудиодорожке «Living without your love» (в той версии, где вначале перекличка), взятой, насколько помнится, из фильма, то же произношение.
-
Мне, на самом деле, глубоко плевать на этот фильм. Вот вообще он по барабану. Я вижу немецкое написание и произношу/записываю это по-немецки. По правилам того языка, на котором говорит Феррис.
Это всё равно что говорить, что аргентинца Хавьера Санетти нужно называть «Дзанетти» только потому, что был ещё итальянский футболист Кристиано Дзанетти. Несмотря на то, что вся Аргентина и сам Санетти зовёт себя именно «Санетти».
-
Ты вообще слышишь что я говорю? Я пытаюсь развести АНГЛИЙСКИЙ ПСЕВДОНИМ и НЕМЕЦКОЕ ИМЯ. Твоя упрямость мне совсем не понятна. И я не спорю с тем, что он Бюлер.
-
Я понимаю твою логику и согласен с тем, что герой фильма пишется с мягким знаком, но не принимаю экстраполяции его на немца - бывшего музыканта Scooter. Я остаюсь при своём мнении.
-
Я к тому что если Феррис — то Бьюлер, а если Сёрен — то Бюлер.
Тут спорить-то не из-за чего; всё настолько ясно, что даже странно. :)
-
Один спорит о транслитерационном переводе, другой настаивает на транскрибированном, имхо.
-
Я к тому что если Феррис — то Бьюлер, а если Сёрен — то Бюлер.
Тут спорить-то не из-за чего; всё настолько ясно, что даже странно. :)
Феррис Бюллер, потому что так правильно произносить по-немецки слово Bueller = Büller.
Феррис Бьюллер - англоязычный герой фильма.
Я отказываюсь произносить немецкую фамилию, пропущенную через английский язык, ты нет, твоё право, но только твоя позиция не победит, и он всё равно в подавляющем числе источников будет называть правильно. То есть по-немецки.
-
Развели спор из-за какого-то депрессивного гея :D
-
Олег, Сёрен взял себе псевдоним в честь американского героя. Это значит, что псевдоним произносится по-английски. Это подтверждается тем, что он даже на дисках группы пишется английской орфографией, а не немецкой. Ей-богу, ты упрямый как не знаю кто. Когда человек профессионально работает с языками, к нему надо прислушиваться (прошу прощения за немного неуместный пафос).
-
Когда человек профессионально работает с языками, к нему надо прислушиваться (прошу прощения за немного неуместный пафос).
То есть, ты меня имеешь ввиду, редактора отдела контроля качества крупнейшего в России бюро переводов? Думаешь, я так просто языком чешу? Я вообще-то спокойно могу читать даже сложную литературу на пяти языках. И знаю основы ещё двух. Раз уж на то дело пошло.
Псевдоним может произноситься как угодно, всё зависит от ситуации. Если бы русский человек взял себе псевдоним «Дон Жуан» и стал после этого знаменитым, то при переводе на другой язык его бы транскрибировали именно как «Дон Жуан», а не «Дон Хуан» (это испанское имя, где никакого жэканья нет). Bueller - это не английская транскрипция, это одна из норм немецкого языка. Немцы используют диграф «ue» в случае невозможности написать u с умлаутом, либо специально, когда этого умлаута хотят избежать.
Примеры: http://www.buellerback.de/ (http://www.buellerback.de/) Büller Backwaren GmbH
http://www.petronell-carnuntum-wein.at/index.php/haus-bueller.html (http://www.petronell-carnuntum-wein.at/index.php/haus-bueller.html) Weinbaubetrieb und Buschenschank Johann Büller
Ну и наконец, достаточно посмотреть вот это видео, где неоднократно произносится чисто по-немецки «Феррис Бюллер»:
Ferris Bueller bei Scooter gemobbt (http://www.youtube.com/watch?v=wiuWaqctBwo#ws)
Я ещё раз повторяю, как произносят персонажа фильма, тут вообще не имеет никакого значения. Важно то, как Сёрен сам называет эту фамилию по отношению к самому себе (с немецким произношением, если, конечно, не обращается по-английски с иностранцамми), и как его называют в Германии. Видео это ярко демонстрирует.
-
Всех устроит вариант "Буллер"? :)
-
Буллер будет Buller, без умлаута. Либо Buhler.
-
Читать это одно, произносить — другое.
На своём родном языке псевдоним можно подогнать как под фонологию, так и культуру речи собственного языка. Да, в видеоролике произносят «Феррис Бьюлер» с немецким акцентом, контаминируя английский псевдоним с реальной фамилией. Это как если бы Иван Иванов взял бы себе псевдоним Джон Джонсон и внезапно в интервью его назвали Джоном Ивановым. :) Ну потому что часто просто Джоном кличут, уже подзабыл про Ивана (допустим). А тут мякотка прямо и незадача: фамилии совпали! И я утверждаю, что это РАЗНЫЕ фамилии. Несмотря на то, что они родственны и даже имеют один источник. Если он назвался в честь американского персонажа, а там произносят «Бьюлер», значит в идеале так и должно оставаться. У нас в русском произношении влияние немецкого ни при делах. Американский Bueller произносится по нормам английского произношения. В немецком же соответственно написанию Bühler.
Ну ладно. Понял, что спорить бесполезно. :) У нас два альтернативных подхода к записи фамилии на русский, и каждый хочет по-своему. Я понимаю твою позицию, но и ты пойми мою. Ещё раз: ты рассматриваешь антропоним как одну фамилию, а я как две.
Кстати, английская фамилия Buller означает «Обманщик» (источник книжный), Феррису бы подошла. :D
А его немецкая вроде бы «Житель холма» (Интернет такое выдаёт ???)
-
Битва титанов-филологов :) Вот фамилию Freud у нас часто произносят Фрейд, хотя по произношению он Фройд. По моему скромному мнению вы оба правы и правота каждого имеет свои аргументы.
-
Кстати, английская фамилия Buller означает «Обманщик» (источник книжный), Феррису бы подошла. :D
Это точно ;)
-
Я отказываюсь произносить немецкую фамилию, пропущенную через английский язык
Ты отказываешься, а вот Эйч Пи все время и везде называет Михаэля Симона Майклом Саймоном (а вслед за ним по принципу попугаев огромное количество фанатов).
Как быть с этим вопросом?
-
Я отказываюсь произносить немецкую фамилию, пропущенную через английский язык
Ты отказываешься, а вот Эйч Пи все время и везде называет Михаэля Симона Майклом Саймоном (а вслед за ним по принципу попугаев огромное количество фанатов).
Как быть с этим вопросом?
Исключительно Михаэль Симон. Именно что я не собираюсь следовать принципу попугаев. Как они там пиарятся для англоязычной публики меня не интересует. Во всех немецкоязычных СМИ Михаэля зовут единственно правильно.
-
Сорен Бюлер - Феррис Бьюллер, хотя в его случае на ранних работах группы его где-то упоминали как Сорена Бюлера (в немецком варианте), где-то как Ферриса Бюлера (англо-немецкая версия имени и фамилии), под конец карьеры он упоминается как Феррис Бьюллер (англоязычный вариант).
Вот откуда пошла неразбериха в произношении его имени. Изначально немцы брали себе англоязычные псевдонимы, так что вариант "Феррис Бьюллер".
А что касается Симона, то в бытность увлечения гонками Ф1 на пресс-конференциях даже Шумахера называли Майклом, хотя он тоже Михаэль.
Шпайзер тоже сократил свое имя с Филипа (с одной "п") до Фила, на англо-американский манер.
Хотя, конечно, это моё сугубо личное мнение. Я пятью языками не владею :)
-
Я про Шумахера говорил же выше ???
Какое кому дело, как на англоязычной пресс-конференции англичанин называет немца? Я тоже могу на пресс-конференции где-нибудь в Португалии назвать себя «Олегариу (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0,_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%83)» ради прикола. Или те же американцы наших хоккеистов в НХЛ как только не обзывают. А уж если человека зовут «Алексей» или «Александр», он сразу же будет записан в «Алексы». Овечкин от этого по паспорту никаким «Алексом» не становится.
-
Сорен Бюлер - Феррис Бьюллер, хотя в его случае на ранних работах группы его где-то упоминали как Сорена Бюлера (в немецком варианте).
Булер, с буквой «у».
http://celeste-rus.ru/index.php/Scooter:_Always_Hardcore/02 (http://celeste-rus.ru/index.php/Scooter:_Always_Hardcore/02)
Man trifft sich immer häufiger in irgendwelchen Musikstudios und im Sommer 1993 wird der Entschluß gefaßt: Wir gründen ein Remix-Team. Unter dem Namen „The Loop“ firmieren sich H.P.Baxxter, Rick Jordan, Ferris Buler und Jens Thele und sind binnen kürzester Zeit ein Begriff als „Macher“ für angesagte Remixe.
В немецком тексте при этом всё в порядке было с умлаутами, ß и т.п. Там именно что было Ferris Buler, без u-умлаут, без e, без h, без сдвоенной l.