Кто-нибудь уже достал итальянский текст из оригинала? нужен перевод. особенно волнует это: "la parola nola", может и неправильно услышал, но вообще эта первая фраза меня сшибает.
Я пытался, у меня плохо получилось, тут лучше воспользоваться переводчиком на translate.ru, я французский в школе учил, но в 2-х словах.
La parola non e - нет слов, мыслей (идей), sapore переводится как вкус, что в контексте звучит немного странно, хотя все понятно.
у меня другая версия, скорее неправильный перевод, потому что слова про душу естественее звучат.
[La parola non è
Né sapore, né idea
Ma due occhi monelli
Petali d'orchidea
Se nana
Ooh... vive]Глаза как две орхидеи, nana это означает мало... se это "если" (вопросительная частица).
Холод по спине, внутри неё что разрывается... она спрашивает любит ли он её.
La musica si muove appena
The music moves...
Музыка себя двигается как только, во как!
Ma è un mondo che mi scoppia dentro
mondo - мир, вселенная, ma - нo